1 |
23:53:38 |
eng-rus |
gen. |
relish |
отведать |
tasya |
2 |
23:14:01 |
rus |
abbr. |
ВТИ |
Военный технический институт |
Генри Уайльд |
3 |
22:50:59 |
eng-rus |
pack. |
thermosealable |
термоуплотняемый (уплотняемый при термической обработке) |
Челядник Евгений |
4 |
22:44:57 |
rus-fre |
slang |
деньги, бабки |
pipettes |
nevelena |
5 |
22:30:45 |
eng-rus |
opt. |
single vision |
однофокальный |
marimhe |
6 |
22:05:56 |
eng-rus |
auto. |
cock |
вывешивать (ситуация, когда колесо автомобиля не касается земли) |
Belaya |
7 |
21:46:47 |
eng-rus |
bank. |
LTV |
отношение суммы кредитов к стоимости обеспечения |
Sibiricheva |
8 |
21:29:11 |
eng-rus |
gen. |
non-authorized |
внеуставный |
rechnik |
9 |
21:28:39 |
rus-fre |
gen. |
до слёз обидно |
c'est à en pleurer |
Iricha |
10 |
21:07:04 |
eng-rus |
gen. |
All-Russian Research and Development and Design Institute |
всероссийский научно-исследовательский и проектный институт (ВНИПИ) |
Генри Уайльд |
11 |
21:00:38 |
rus-ger |
med. |
главный врач |
Chef |
Marein |
12 |
20:57:15 |
rus-ger |
med. |
отделение по приёму плановых пациентов сущ. жен.р. |
Patientenaufnahme |
Marein |
13 |
20:43:39 |
eng-rus |
brit. |
licensed victualler |
хозяин магазина или бара, имеющий лицензию на торговлю спиртным |
Anglophile |
14 |
20:35:52 |
eng-rus |
brit. |
give a lick and a promise |
застирать |
Anglophile |
15 |
20:33:30 |
eng-rus |
mil. |
functions |
функциональные обязанности (AD) |
Alexander Demidov |
16 |
20:32:54 |
eng-rus |
gen. |
give a lick and a promise |
делать через пень-колоду |
Anglophile |
17 |
20:28:17 |
eng-rus |
gen. |
level the score |
сровнять счёт |
Anglophile |
18 |
20:26:16 |
eng-rus |
gen. |
library pictures |
архивные кадры |
Anglophile |
19 |
20:12:35 |
eng-rus |
slang |
get one's leg over |
переспать с к.-либо (BrE) |
Anglophile |
20 |
20:08:31 |
eng-rus |
law |
Scope of Operations |
правовое положение общества (название статьи из устава паевого инвестиционного фонда) |
Viacheslav Volkov |
21 |
20:07:07 |
rus |
abbr. |
ВНИПИ |
всероссийский научно-исследовательский и проектный институт |
Генри Уайльд |
22 |
20:04:09 |
eng-rus |
gen. |
leave somebody standing |
быть на голову выше (кого-либо) |
Anglophile |
23 |
19:59:52 |
eng-rus |
gen. |
left-of-centre |
левоцентристский |
Anglophile |
24 |
19:58:47 |
eng-rus |
gen. |
left-of-center |
левоцентристский |
Anglophile |
25 |
19:57:13 |
eng-rus |
amer. |
way out in left field |
эксцентричный |
Anglophile |
26 |
19:49:10 |
eng-rus |
gen. |
have on a tight leash |
держать на коротком поводке |
Anglophile |
27 |
19:41:00 |
eng-rus |
gen. |
leap in prices |
скачок цен |
Anglophile |
28 |
19:37:33 |
eng-rus |
gen. |
lead singer |
солист |
Anglophile |
29 |
19:08:42 |
eng-rus |
gen. |
Russian Academy of Education |
РАО |
rechnik |
30 |
18:56:49 |
eng-rus |
gen. |
automated informative electric power accounting system |
автоматизированная информационно-измерительная система коммерческого учёта электрической энергии (АИИС КУЭ) |
Генри Уайльд |
31 |
18:48:38 |
rus-fre |
account. |
Промежуточный итог |
Solde intermédiaire de gestion |
Dariushka |
32 |
18:45:30 |
fre |
account. |
SIG |
Solde intermédiaire de gestion |
Dariushka |
33 |
18:44:00 |
eng-rus |
gen. |
attracting teenagers to books |
приобщения подростка к книге |
rechnik |
34 |
18:29:49 |
rus-dut |
gen. |
передавать, перемещать |
overhevelen |
reine |
35 |
18:15:38 |
eng-rus |
gen. |
fall 20 meters onto concrete in front of crowds |
упасть с высоты двадцати метров на бетонный пол на глазах у огромной толпы |
denghu |
36 |
18:10:09 |
eng-rus |
gen. |
aerial performer |
воздушный акробат |
denghu |
37 |
17:56:56 |
rus |
abbr. |
АИИС КУЭ |
автоматизированная информационно-измерительная система коммерческого учёта электрической энергии |
Генри Уайльд |
38 |
17:31:01 |
eng-rus |
gen. |
model |
парадигма |
rechnik |
39 |
17:25:56 |
eng-rus |
gen. |
take full responsibility |
нести всю полноту ответственности |
Alexander Demidov |
40 |
17:20:27 |
eng-rus |
gen. |
adult education center |
центр дополнительного образования |
rechnik |
41 |
17:18:31 |
eng-rus |
med. |
therapeutic plasma exchange |
Терапевтическая плазмафильтрация |
Fedin |
42 |
17:14:03 |
eng-rus |
med. |
CVVHDF |
Продолжительная вено-венозная гемодиафильтрация |
Fedin |
43 |
17:13:27 |
eng-rus |
bank. |
CVVH |
Продолжительная вено-венозная гемофильтрация |
Fedin |
44 |
17:12:46 |
eng-rus |
med. |
Slow continuous ultrafiltration |
Медленная продолжительная ультрафильтрация |
Fedin |
45 |
17:12:32 |
eng-rus |
med. |
SCUF |
Медленная продолжительная ультрафильтрация (Slow continuous ultrafiltration) |
Fedin |
46 |
17:11:10 |
eng-rus |
med. |
CRRT |
длительная почечная заместительная терапия (Continuous replacement therapy) |
Fedin |
47 |
17:10:44 |
eng-rus |
gen. |
Continuous replacement therapy |
длительная почечная заместительная терапия |
Fedin |
48 |
17:06:07 |
eng-rus |
gen. |
Pedagogical Institution of Higher Education |
педвуз |
rechnik |
49 |
16:58:45 |
rus-ger |
f.trade. |
условный выпуск |
bedingte Überlassung (der Waren) |
Vasilij2 |
50 |
16:54:37 |
eng-rus |
gen. |
pre-conditions for growth |
предпосылки подъёма |
rechnik |
51 |
16:51:31 |
eng-rus |
gen. |
growth |
подъёмы |
rechnik |
52 |
16:46:37 |
rus-ita |
tech. |
форсунка |
iniettore |
tequila04 |
53 |
16:44:41 |
rus-ita |
tech. |
палец поршневой |
perno del pistone |
tequila04 |
54 |
16:43:46 |
rus-ita |
tech. |
седло клапана |
sede della valvola |
tequila04 |
55 |
16:43:05 |
rus-ita |
tech. |
сапун |
sfiatatoio |
tequila04 |
56 |
16:41:47 |
rus-ita |
tech. |
косынка |
squadra |
tequila04 |
57 |
16:40:46 |
rus-ita |
gen. |
полумуфта |
semigiunto |
tequila04 |
58 |
16:38:29 |
eng-rus |
auto. |
Noise, Vibration, Harshness |
шум, вибрация, жёсткость (NVH, один из параметров проверки жесткости (stiffness) кузова) |
Viacheslav Volkov |
59 |
16:32:36 |
eng-rus |
gen. |
summer squash |
кабачок |
OlenkaM |
60 |
16:31:20 |
eng-rus |
tech. |
unmanned regeneration station |
необслуживаемый регенерационный пункт (НРП) |
Генри Уайльд |
61 |
16:30:05 |
eng-rus |
mil. |
raid by special forces |
спецоперация |
denghu |
62 |
16:29:39 |
eng-rus |
mil. |
operation by special forces |
спецоперация |
denghu |
63 |
16:25:06 |
eng-rus |
gen. |
leap of imagination |
полёт фантазии |
Anglophile |
64 |
16:22:36 |
eng-rus |
bank. |
boundary events |
смежные события (риск-менедж.) |
Lugovska |
65 |
16:19:19 |
rus-fre |
gen. |
осреднение |
rapport à la moyenne, mise en moyenne |
Dika |
66 |
16:17:02 |
eng |
abbr. med. hemat. |
TPE |
therapeutic plasma exchange |
Fedin |
67 |
16:15:01 |
rus-fre |
gen. |
непреодолимое препятствие |
obstacle insurmontable |
vleonilh |
68 |
16:13:38 |
eng-rus |
securit. |
Treasury Share |
выкупленная собственная акция |
Krio |
69 |
16:12:58 |
eng-rus |
gen. |
go down like a lead balloon |
не иметь успеха (о шутке или предложении) |
Anglophile |
70 |
16:10:39 |
eng-rus |
gen. |
peninsula |
мыс |
Faeton |
71 |
16:09:24 |
eng-rus |
sol.pow. |
RES |
возобновляемые источники энергии |
Pib 03 |
72 |
16:08:57 |
eng-rus |
sol.pow. |
RES technology |
возобновляемые источники энергии |
Pib 03 |
73 |
16:05:51 |
eng-rus |
gen. |
repurpose |
видоизменять |
**karina** |
74 |
16:03:06 |
rus-fre |
gen. |
контактный |
de contact |
Dika |
75 |
16:01:10 |
eng-rus |
food.ind. |
monounsaturated |
мононенасыщенный |
OlenkaM |
76 |
15:55:59 |
eng-rus |
gen. |
lavatorial humour |
юмор "ниже пояса" (о сексе или физиологии) |
Anglophile |
77 |
15:51:56 |
rus-fre |
auto. |
двигатель восьмицилиндровый рядный |
moteur à huit cylindres en ligne |
Dika |
78 |
15:51:27 |
rus |
abbr. tech. |
РЗА |
релейная защита и автоматика |
Генри Уайльд |
79 |
15:48:26 |
rus-fre |
auto. |
двигатель в блоке с трансмиссией |
groupe motopropulseur |
Dika |
80 |
15:46:34 |
rus-fre |
auto. |
двигатель "чихает" |
le moteur pétarde |
Dika |
81 |
15:42:53 |
eng-rus |
gen. |
have the last laugh |
смеётся тот, кто смеётся последним |
Anglophile |
82 |
15:33:15 |
eng-rus |
gen. |
latke |
картофельный блинчик (по рецепту еврейской нац.кухни) |
Anglophile |
83 |
15:31:20 |
rus |
abbr. tech. |
НРП |
необслуживаемый регенерационный пункт |
Генри Уайльд |
84 |
15:30:32 |
rus |
mil. |
спецоперация |
специальная операция |
denghu |
85 |
15:30:09 |
eng-rus |
gen. |
self-realization |
самосозидание |
rechnik |
86 |
15:29:15 |
eng-rus |
gen. |
self-actualization |
самосозидание |
rechnik |
87 |
15:23:28 |
eng-rus |
geol. |
shift of sedimentary facies |
смена фаций осадочных пород |
О. Шишкова |
88 |
15:23:20 |
rus-dut |
gen. |
соединение, связка |
samentrekking |
Aicha L. |
89 |
15:20:37 |
rus-dut |
gen. |
аспирация |
aanblazing |
Aicha L. |
90 |
15:11:10 |
rus-fre |
paint. |
Три богатыря |
Les trois braves gars (картина Васнецова) |
vleonilh |
91 |
15:11:00 |
eng-rus |
gen. |
group of persons structure chart |
схема группы лиц |
gennier |
92 |
15:07:52 |
eng-rus |
tech. |
UNC |
стандартная крупная резьба (Unified Coarse Thread) |
Bigor |
93 |
15:04:23 |
rus-fre |
notar. |
должным образом заверенная копия |
copies dûment certifiée (документа) |
vleonilh |
94 |
15:01:11 |
rus-fre |
int. law. |
Первоначальные члены ООН |
Membres originaires des Nations Unies |
vleonilh |
95 |
14:59:25 |
rus-fre |
int. law. |
протокол о сдаче на хранение ратификационных грамот |
procès-verbal de dépôt des ratifications |
vleonilh |
96 |
14:55:48 |
rus-dut |
gen. |
непромокаемая куртка |
jopper |
Сова |
97 |
14:55:16 |
rus-fre |
int. law. |
Декларация четырёх держав |
Déclaration des Quatre Nations (Москва, 30 октября 1943 г.) |
vleonilh |
98 |
14:52:58 |
rus-ita |
gen. |
раздражать |
stranire |
pavlucci |
99 |
14:46:49 |
eng-rus |
gen. |
splitter |
сплиттер (Каналы телефонной связи и передачи данных разделяются с помощью специальных частотных разделителей – сплиттеров) |
Мадина Морабито |
100 |
14:43:51 |
rus-fre |
auto. |
гайка с ручкой |
écrou à manette |
Dika |
101 |
14:40:42 |
rus-fre |
law |
выполнять обязательства |
satisfaire aux obligations |
vleonilh |
102 |
14:32:46 |
eng-rus |
sport. |
point shot |
бросок по воротам (как правило, издалека, хоккей; обычно бросок с близкого расстояния Алекша; point-blank shot - в упор, point shot - от синей линии у борта HARagLiAMov) |
zaharf |
103 |
14:31:33 |
rus-fre |
auto. |
бездорожье, двигаться по бездорожью |
rouler en tous terrains en dehors des routes |
Dika |
104 |
14:31:16 |
rus-ger |
law |
обязательство по соблюдению конфиденциальности |
Geheimhaltungsverpflichtung |
grigorov |
105 |
14:30:37 |
rus-ita |
gen. |
хозяйственная постройка |
dépendance, dipendenza, rustico, piccolo edificio separato |
SkorpiLenka |
106 |
14:26:17 |
rus-fre |
auto. |
бездорожье |
manque absence de routes |
Dika |
107 |
14:03:34 |
rus-ita |
gen. |
многоэтажный |
multipiano, a più piani |
SkorpiLenka |
108 |
13:42:18 |
eng-rus |
gen. |
classic literature |
высокая литература |
rechnik |
109 |
13:28:02 |
rus-ger |
law |
полюбовное решение спора |
Vergleich |
translator24 |
110 |
13:23:16 |
rus-ger |
law |
полный рабочий день |
Vollzeit (см. также Teilzeit) |
pdall |
111 |
13:21:49 |
rus-dut |
law |
ликвидатор |
vereffenaar |
reine |
112 |
13:21:46 |
rus-ger |
law |
неполный рабочий день |
Teilzeit (см. также Vollzeit) |
pdall |
113 |
12:59:24 |
rus-fre |
auto. |
техосмотр |
visite technique |
Dika |
114 |
12:57:36 |
eng-rus |
oil |
water leg |
водяная оторочка (залежи) |
О. Шишкова |
115 |
12:56:35 |
eng-rus |
gen. |
highest to lowest |
в порядке убывания |
I.Petroshenok |
116 |
12:52:38 |
rus-fre |
auto. |
съёмник втулок |
arrache-bague m |
Dika |
117 |
12:48:09 |
rus-fre |
auto. |
стакан игольчатого подшипника крестовины |
cartouche à aiguille du croisillon |
Dika |
118 |
12:45:56 |
eng-rus |
gen. |
free-will |
своеволие |
rechnik |
119 |
12:41:20 |
eng-rus |
media. |
Kommersant daily |
Ъ (Russian newspaper) |
denghu |
120 |
12:28:59 |
eng-rus |
electr.eng. |
current loop injector |
токовый инжектор |
Pothead |
121 |
12:25:30 |
eng-rus |
biol. |
nonruminant |
моногастричный (животное с однокамерным желудком) |
maxvet |
122 |
12:24:49 |
eng-rus |
gen. |
Nonruminant Nutrition |
кормление моногастричных |
maxvet |
123 |
12:11:33 |
eng-rus |
gen. |
rohu |
роху (рыба семейства карповых) |
maxvet |
124 |
12:08:58 |
eng-rus |
med. |
alternate site testing |
забор крови из альтернативной точки |
OlenkaM |
125 |
12:03:31 |
eng-rus |
gen. |
general industrial equipment |
общепромышленное оборудование |
Alexander Demidov |
126 |
11:53:16 |
eng-rus |
O&G |
electrofacie |
электрофация |
wrsp |
127 |
11:50:49 |
eng-rus |
gen. |
anti-nutritional properties |
антипитательные факторы |
maxvet |
128 |
11:49:52 |
eng-rus |
gen. |
anti-nutritional |
антипитательный |
maxvet |
129 |
11:44:19 |
eng-rus |
avia. |
flight operations manual |
руководство по обеспечению полётов |
rekla |
130 |
11:35:26 |
rus-ger |
gen. |
отступ комп. |
Einrückung |
Larissa S |
131 |
11:26:43 |
eng-rus |
gen. |
plant a flag |
установить флаг |
Wulfson |
132 |
11:25:48 |
rus-fre |
auto. |
спица ступицы бездискового колеса |
rai bras de moyeu de la roue sans disque |
Dika |
133 |
11:24:00 |
rus-fre |
auto. |
спица рулевого колеса |
branche du volant de direction |
Dika |
134 |
11:13:29 |
rus-fre |
auto. |
списание автомобиля на слом |
ferraillage du véhicule |
Dika |
135 |
11:13:21 |
rus-spa |
sport. |
поле подач |
pista de frontón |
babichjob |
136 |
11:12:07 |
eng-rus |
geogr. |
Limburg |
Лимбург (провинция на юго-востоке Нидерландов) |
yad |
137 |
11:11:06 |
eng-rus |
gen. |
mutually respecting |
взаимоуважительный |
hellbourne |
138 |
11:10:50 |
rus-fre |
gen. |
списание |
réforme, déclassement, condamnation |
Dika |
139 |
11:09:30 |
eng-rus |
gen. |
biased |
оценочный |
rechnik |
140 |
11:09:11 |
eng-rus |
gen. |
judgemental |
оценочный |
rechnik |
141 |
11:08:37 |
eng-rus |
gen. |
non-judgemental |
безоценочный |
rechnik |
142 |
11:08:11 |
eng-rus |
gen. |
unbiased |
безоценочный |
rechnik |
143 |
11:06:13 |
rus-fre |
auto. |
спаривание шестерен главной передачи |
appariement des pignons du couple conique |
Dika |
144 |
11:04:09 |
rus-fre |
auto. |
спаривание колес |
jumelage des roues |
Dika |
145 |
11:03:30 |
eng-rus |
polit. |
clear choice |
однозначный выбор |
babichjob |
146 |
11:02:22 |
rus-fre |
tech. |
спаривание |
appariage, mise en pair, jumelage, couplage |
Dika |
147 |
11:01:44 |
eng-rus |
ed. |
Soft Competencies |
Личностные качества |
evermore |
148 |
10:57:56 |
eng-rus |
polit. |
united in what it believes |
едина в своих убеждениях |
babichjob |
149 |
10:56:54 |
rus-ger |
wareh. |
код складской операции перемещения товара |
Bewegungsschlüssel (proz.com) |
Irina Hobbensiefken |
150 |
10:56:04 |
rus-fre |
auto. |
сошка рулевая с шаровым пальцем |
bielle pendante à rotule |
Dika |
151 |
10:53:11 |
rus-fre |
auto. |
сошка рулевая, сошка рулевого механизма |
bielle pendante, doigt de direction levier de commande |
Dika |
152 |
10:52:28 |
eng-rus |
auto. |
rally course |
доп |
babichjob |
153 |
10:49:03 |
rus-spa |
law |
гарантируя полную достоверность и правильность нижеизложенного |
bajo protesta de decir verdad |
babichjob |
154 |
10:41:56 |
eng-rus |
law |
panel of judges |
коллегия судей |
babichjob |
155 |
10:28:10 |
rus-spa |
gen. |
документальное обоснование |
documentación de respaldo |
babichjob |
156 |
10:26:23 |
rus-spa |
law |
в соответствии с духом и буквой |
de acuerdo y al tenor |
babichjob |
157 |
10:24:30 |
rus-spa |
gen. |
в соответствии |
al tenor |
babichjob |
158 |
10:23:32 |
rus-spa |
econ. |
чистая выручка от продаж |
ventas netas |
babichjob |
159 |
10:11:29 |
rus-fre |
auto. |
разгон с хода |
accélération en reprise |
Dika |
160 |
10:11:22 |
rus-fre |
law |
противозаконная сделка |
acte illicite |
vleonilh |
161 |
10:11:11 |
rus-ita |
gen. |
в дополнение |
a completamento |
Wulfson |
162 |
10:10:34 |
rus-fre |
law |
противозаконный поступок |
acte illégal |
vleonilh |
163 |
10:09:20 |
rus-fre |
gen. |
противодуантская рамка |
contre-dé |
vleonilh |
164 |
10:08:58 |
rus-fre |
auto. |
разгон с места |
mise en vitesse départ arrêté |
Dika |
165 |
10:06:06 |
rus-fre |
econ. |
протекционистский тариф |
tarif protecteur |
vleonilh |
166 |
9:49:23 |
eng-rus |
gen. |
lah-di-dah |
снобистский |
Anglophile |
167 |
9:35:18 |
eng-rus |
gen. |
withdraw labour |
объявить забастовку |
Anglophile |
168 |
9:11:42 |
rus-fre |
auto. |
развал колес, отрицательный |
carrossage négatif |
Dika |
169 |
9:08:24 |
rus-fre |
auto. |
развал колес, обратный |
carrossage inverse |
Dika |
170 |
9:06:29 |
rus-fre |
auto. |
развал колес |
carrossage, dévers des roues |
Dika |
171 |
9:06:16 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
Verification Certificate of Readiness |
Сертификат готовности к эксплуатации (VCR) |
Sakhalin Energy |
172 |
9:05:24 |
eng |
abbr. O&G, sakh. |
Verification Certificate of Readiness |
VCR |
Sakhalin Energy |
173 |
8:58:26 |
rus-ger |
auto. |
защита от подъезда снизу |
Unterfahrschutz |
shenja3110 |
174 |
8:50:05 |
rus-fre |
auto. |
развал цилиндров |
ouverture des cylindres |
Dika |
175 |
8:48:46 |
rus-fre |
auto. |
развал блока цилиндров |
V du bloc-cylindres |
Dika |
176 |
8:40:12 |
eng-rus |
geogr. |
Messaied |
Месайид (Город в Катар) |
Спиридонов Н.В. |
177 |
8:34:49 |
eng-rus |
inf. |
fly |
функционировать |
Tanya Gesse |
178 |
8:21:39 |
eng-rus |
gen. |
all about |
всецело посвящён (чему-либо, кому-либо) |
Tanya Gesse |
179 |
8:10:35 |
eng-rus |
econ. |
dramatic upturn |
резкий рост (цены) резкий скачок (стоимости) |
Спиридонов Н.В. |
180 |
8:10:16 |
eng-rus |
gen. |
semolina |
манка (манная крупа) |
rechnik |
181 |
8:05:54 |
eng-rus |
geogr. |
Burghausen |
Бургхаузен (Город в Германии) |
Спиридонов Н.В. |
182 |
8:05:24 |
eng |
abbr. O&G, sakh. |
VCR |
Verification Certificate of Readiness |
Sakhalin Energy |
183 |
8:03:47 |
eng-rus |
geogr. |
Kalush |
Калуш (Город в Украине) |
Спиридонов Н.В. |
184 |
7:59:23 |
eng-rus |
account. |
costing |
расчёт затрат (AD) |
Alexander Demidov |
185 |
7:49:01 |
eng-rus |
geogr. |
Mossmorran |
Моссморран (город в Шотландии, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии) |
Спиридонов Н.В. |
186 |
7:35:27 |
rus-ger |
auto. |
штуцер прокачки |
Entlüfterschraube |
shenja3110 |
187 |
7:17:53 |
eng-rus |
geogr. |
Terneuzen |
Тернейзен (город в Нидерландах) |
Спиридонов Н.В. |
188 |
6:42:32 |
eng-rus |
construct. |
external water supply and wastewater removal system |
НВК (Наружное водоснабжение и канализация) |
Jespa |
189 |
6:37:11 |
rus-ger |
auto. |
нижний поперечный рычаг |
Federlenker (передней подвески) |
shenja3110 |
190 |
5:47:30 |
eng-rus |
gen. |
blog |
блог (The statement was published on a LiveJournal blog because the organization's web site, Golos.org, was still inaccessible due to denial of service attacks. TMT) |
Alexander Demidov |
191 |
5:23:58 |
eng-rus |
gen. |
campaign strategy grid |
план-график кампании (campusactivism.org) |
Tanya Gesse |
192 |
5:13:36 |
eng-rus |
gen. |
sexual harassment |
сексуальное провоцирование (см. azps.ru) |
Tanya Gesse |
193 |
5:10:06 |
eng-rus |
gen. |
severe scrutiny |
агрессивные вопросы (в нек. контекстах) |
Tanya Gesse |
194 |
5:04:35 |
eng-rus |
gen. |
sound bite |
эффектная фраза (Еще один пример употребления sound bite в значении (характерное для английского языка "умение" выжать из слова или выражения то, что заложено в нем имплицитно, в данном случае – лаконичная фраза действительно нередко рассчитана на то, чтобы произвести впечатление, запомниться) (П. Палажченко): President Bush should seize the opportunity to muzzle the anti-China crowd who are putting flashy sound bites ahead of America's greater global interests; эффектная/хлесткая/рассчитанная на сиюминутный эффект фраза) |
Tanya Gesse |
195 |
4:52:08 |
eng-rus |
gen. |
broadcast media |
вещательные СМИ (см. http://hrw.org/russian/reports/tajik/1999/nov/topic612.html) |
Tanya Gesse |
196 |
4:48:35 |
eng-rus |
gen. |
think tank |
мозговой трест (mirslovarei.com) |
Tanya Gesse |
197 |
4:45:04 |
eng-rus |
gen. |
add value |
приумножать эффект (в нек. контекстах) |
Tanya Gesse |
198 |
4:40:04 |
eng-rus |
gen. |
emerging economies |
эмерджентные экономики (см. kreml.org) |
Tanya Gesse |
199 |
4:27:37 |
eng-rus |
gen. |
reach |
добиться внимания (напр., публики) |
Tanya Gesse |
200 |
1:27:34 |
eng-rus |
avia. |
transaction |
высотное наблюдение в адресном диапазоне |
WiseSnake |
201 |
1:05:40 |
rus-dut |
law |
пеня, неустойка, штраф |
dwangsom |
reine |
202 |
1:02:29 |
rus-dut |
zool. |
удав |
wurgslang |
reine |
203 |
0:38:21 |
rus-ger |
gen. |
начиная и кончая |
angefangen bis hin (при перечислении: angefangen bei / mit +D. bis hin zu + D. = начиная чем-либо и кончая чем-либо) |
Abete |
204 |
0:36:52 |
eng-rus |
comp.graph. |
skeletal animation |
скелетная анимация |
MyxuH |
205 |
0:19:22 |
eng-rus |
polygr. |
full bleed |
без полей (без рамки по краям; о фотографиях, графических материалах – напр., full bleed image) |
Sensei |